Monday, 23 December 2013

Partners’ feedback

Partners’ responses

 Alexa Hassink | Program & Communication Assistant | Promundo-US:

“Dear Paulin, Thank you so much for your quick and careful work on these manuals. We appreciate your timeliness. Beth will process this payment for you in the coming week. We look forward to engaging with you in future projects.”

de: Alexa Hassink a.hassink@promundo.org.br à: Lwaboshi Paulin paullwaboshi@googlemail.com date: 28 mai 2013 17:23 objet: Re: Invoice

 

lse Hartog  | HealthNet TPO | Netherlands:

Dear Paulin, I hope you’re doing well. I would just like to inform you that the French research briefs that you translated are now available on the DCR website: http://www.dcr-africa.org/fr/KnowledgeNetwork/ . Your name is mentioned on the first page. Attached you’ll find three other research briefs that need to be translated into French.

De Ilse Hartog ilse.hartog@hntpo.org à paullwaboshi@gmail.com date : 24 oct. 2014 10:51 objet: Translation of 3 new research briefs

http://www.dcr-africa.org/Uploaded_files/Zelf/Research%20brief%20%234%20Local%20Development%20FR.pdf

 

Romain KENFACK | Director | ADRA East DRC:

« Bonsoir Paulin; La qualite de la traduction a ete bonne. Nous procedons a votre paiement demain ».

de: Romain KENFACK romain@adradrcongo.org  à: LWABOSHI Paulin paullwaboshi@googlemail.com date: 4 avril 2011 17:48

objet: Re: Evaluation

 

Jan Huls | Country Director | ZOA DR Congo:

« Bonjour Paulin, Merci pour le travail rapide. Ci-jointe la requête suivante… »

de: ZOA RD Congo Jan Huls zoardcongo@gmail.com à:                LWABOSHI Paulin paullwaboshi@googlemail.com date:   6 octobre 2012 12:31

objet: Traduction document DCR de 2954 et 1595 mots

 

« Bonsoir Paulin, Merci pour votre reponse assez rapide a la requete precedente... »

de: ZOA RDC Jan Huls gbox zoardcongo@gmail.com à: LWABOSHI Paulin paullwaboshi@googlemail.com date:13 octobre 2012 18:44

objet: Traduction demande du document joint de 978 mots

« Bonjour Paulin, Merci pour vos services rapides. Ci-joint un document de… »

On 10/13/12, ZOA RDC Jan Huls gbox <zoardcongo@gmail.com> wrote:

« Bonjour M Paulin, Merci pour ce travail bien fait. Voulez-vous nous fournir aussi la traduction des documents joints de respectivement… »

de: ZOA RD Congo Jan Huls zoardcongo@gmail.com à:                Lwaboshi Paulin paullwaboshi@googlemail.com date:6 décembre 2012 15:49

objet: Traduction demande du document joint de 9260 et de 9655 mots

« Bonjour M Paulin, Merci pour ce grand travail bien accompli… »

de: ZOA RD Congo zoardcongo@gmail.com à: Lwaboshi Paulin paullwaboshi@googlemail.com date:   11 décembre 2013 12:42

objet: Requete de traduire un document de 2086 mots et RE: Requete de traduire 1 document de 17422 mots

 

Caroline de Wolf | HR Secretary | ZOA DR NL: 

« Cher Paulin, Merci beaucoup pour le traduction du Manuel de Procedure de grief, c’est très utilisable… »

de: Caroline de Wolf c.dewolf@zoa.nl à: Lwaboshi Paulin paullwaboshi@googlemail.com date:15 juillet 2013 15:10 objet: RE: Translation Complaints Procedure into French

 

Nabintu Murhebwa Frnacine | Project Manager | Heal Africa Goma/ DR Congo:

“Dear Henny and Joseph, This is Paulin LWABOSHE, the translator that I told you about. He is used by many other organisations in the region for his accuracy and promptitude in translating.”

de: nabintu francine francnabintu@googlemail.com à: Henny Slegh h.slegh@promundo.org.br ,  Joseph Vess j.vess@promundo.org.br
cci: paullwaboshi@googlemail.com date: 9 mai 2013 09:49 objet: Traducteur du module

 

Dear Joseph, I send you the french version of the manual. The translation is good, I brought some small corrections. I would like Mr. Paulin to go trough the text and tell us if we can now print…

de: nabintu francine francnabintu@googlemail.com à: Joseph Vess j.vess@promundo.org.br ,  Henny Slegh h.slegh@promundo.org.br

cci: paullwaboshi@googlemail.com date:        27 mai 2013 17:23 objet:              Should we print out the manual?

 

 

 

 

Elske van Gorkum | Advocacy Coordinator DCR | CARE Nederland:

“Dear Paulin, Thanks for your very fast service. I will have a look at it and did start the payment rocedure. The administrative course of invoices may take longer than you took to do the work…”

de: van Gorkum, Elske vangorkum@carenederland.org à: Lwaboshi Paulin paullwaboshi@googlemail.com date: 23 septembre 2013 13:48

 

Andreas Luiten | Account Manager Finance DR Congo | ZOA Netherlands Description: https://mail.google.com/mail/ca/u/0/images/cleardot.gif

Bonjour Paulin, Merci pour cette traduction dont la qualité me semble bonne. Kakule, voulez-vous assurer le paiement?

Andreas Luiten mga@zoardcongo.org à  moi, ZOA, Kakule, Furaha(chargé, Marie

 

Wouter Bodcam | Programme Officer for Rwanda and Burundi Disaster Risk Reduction Advisor | Care Netherlands

Dear All, I received the file as well, thank you very much for this impressive work! …

Bokdam, Wouter Wbokdam@carenederland.org à moi, Georges, Georges, Sanderijn, Paulin, info, Linette 05/09/2014

Linette Belo | Rutgers WPF | Netherlands

Dear Paulin, Thank you for your honest and clear responseGood luck with the ongoing translation and editing work. As promised, will keep you up to date on any revisions in deadlines (no news yet from the Burundi side).

De Linette Belo l.belo@rutgerswpf.nl à paullwaboshi@gmail.com

Christian KIlundu  | MacCain Institute for International Development | USA:

Hi Paulin, Thank you for the good work. I don't there is something else i should add... We'll appreciate to get your invoice ASAP.
Christian Kilundu christiankilundu@gmail.com à paullwaboshi 24/10/2014

lse Hartog  | HealthNet TPO | Netherlands:

Description: https://mail.google.com/mail/ca/u/0/images/cleardot.gifDear Paulin, You worked quite fast again! Thank you very much for this work. ... Early February I might have another research brief for translation and I will contact you again.

De Ilse Hartog ilse.hartog@hntpo.org à paullwaboshi@gmail.com  

 

Dear Paulin, That is very quick, thank you very much for this work. I will ask our financial administration to follow-up with the invoice. I will contact you soon regarding the translation of some other research briefs.

De Ilse Hartog ilse.hartog@hntpo.org à paullwaboshi@gmail.com  

 

Carly Bishop | Advocacy officer at Dutch Consortium for Rehabilitation Programme Officer for the Great Lakes region | CARE Nederland:

Dear Paulin, How are you? It was very good to work with you in February on the SGBV concept note for Eastern DRC.  … Can you assist us once again with the translation of the revised version? Can we use the same ToR/conditions?  … Really hoping to work with you again, it has been a pleasure.

De Carly Bishop cbishop@carenederland.org à paullwaboshi@gmail.com April 2,2015 15:30

Dear paulin, That is good to hear. I have enjoyed working together again and will recommend you if the opportunity arises.

De Carly Bishop cbishop@carenederland.org à paullwaboshi@gmail.com May 18, 2015 09:59  


No comments:

Post a Comment