Thursday, 7 August 2014

Services de Traduction: Termes de Référence

Termes de Référence (TdR)
Relatifs aux services de traduction offerts par Mr. Paulin Murhebwa Lwaboshi
Deuxième semestre 2014
Introduction
Article 1 : Ces TdR sont conçus pour régir les contrats de traduction entre Mr Paulin Murhebwa Lwaboshi, ci-après dénommé TRADUCTEUR, et les demandeurs de services de traduction, ci-après dénommés CLIENTS. Tous les CLIENTS en reçoivent une copie et en approuvent le contenu préalablement à la conclusion de contrat de traduction qui n’en peut s’écarter. Ces TdR fixent la procédure de commande, le mode de travail et de présentation, la catégorisation des travaux de traduction, les taux des honoraires, la procédure et le délai de paiement des honoraires et le contentieux.
De la procédure de commande.
Article 2 : Ici nous distinguerons deux types de CLIENTS : nouveau et ancien. Est nouveau CLIENT celui qui sollicite pour la première fois les services de traduction selon l’esprit des présents TdR. Est ancien CLIENT celui qui a déjà travaillé avec nous conformément à ces TdR.
Le nouveau CLIENT reçoit une copie des présents TdR. L’accusé de réception des présents TdR, suivi d’une commande de traduction, vaut approbation de son contenu. Après approbation, le nouveau CLIENT peut soumettre sa commande de traduction par email ou toute autre voie de correspondance traçable.
L’ancien partenaire soumet sa commande de traduction par email ou toute autre voie de correspondance traçable.
Article 3 : L’ouvrage à traduire est soumis soit par email, soit sur flash-disc, CD-Rom, carte-mémoire ou tout autre support électronique lisible par ordinateur ; l’ouvrage peut aussi être soumis sur papier imprimé ou manuscrit. L’ouvrage de traduction est soumis au moyen d’une commande de traduction écrite par voie d’email ou toute autre voie de correspondance traçable.
Article 4 : La soumission de la commande de traduction implique que le CLIENT a lu, compris et adhéré aux présents TdR dont il a accusé réception ; elle vaut, par ailleurs, contrat provisoire entre les deux parties du moment où le TRADUCTEUR accuse réception avec promesse de rendre le service demandé dans un délai convenu : le CLIENT ne peut plus y renoncer.
Article 5 : Au cas où le CLIENT change d’avis après progrès dans la traduction, le CLIENT sera tenu de payer le montant de la partie du travail déjà abattu par le TRADUCTEUR au taux  des honoraires applicable.      
Du mode de travail et de présentation
Article 6 : Le TRADUCTEUR travaille en toute indépendance et utilise ses propres ressources et équipement. Toutefois, au cas où les circonstances l’exigent, le TRADUCTEUR peut solliciter l’usage de ressources et équipement du CLIENT pour l’exécution d’une tâche particulière. L’usage desdits ressources et équipement ainsi sollicités/obtenus sera défini dans le temps et ne pourra affecter en aucune manière la facturation.
Article 7 : Le TRADUCTEUR est lié par le l’obligation de stricte confidentialité dans l’exécution du travail de traduction.  Le CLIENT peut exprimer un souci que la traduction se déroule strictement hors-ligne, et le TRADUCTEUR sera tenu de répondre positivement à ce souci.
Article 8 : Le TRADUCTEUR s’oblige  de produire le meilleur rendu possible, nonobstant d’éventuelles erreurs, fautes, mauvais usages et mauvaises constructions phraséologiques et grammaticaux contenus dans l’ouvrage original.
Article 9 : A la fin de la traduction, le TRADUCTEUR présente le travail au moyen d’une correspondance email ou autre traçable. Dans sa présentation, le TRADUCTEUR formule des remarques pertinentes et indique la catégorie du travail pour déterminer sa tarification définitive. Au cas échéant, le TRADUCTEUR joins à la même correspondance la facture y relative.
De la catégorisation des travaux de traduction
Article 10 : Les travaux de traduction sont en six catégories que voici :
Catégorie 1 : « Traduire et rien que traduire (TERT) » : document soumis dans le plus simple format de MS Word. Cette catégorie exclue toutes autres tâches supplémentaires telles que recadrer le texte pour conserver une mise en forme particulière.
Catégorie 2 : « Traduire et recadrer (TR) » : textes soumis en des formats spéciaux de MS Word (Image, Formes, SmartArt, Cartoon,…), document soumis en MS Excel, MS Powerpoint, MS Publisher ; et tout autre format semblable. Au-delà de la simple traduction, cette catégorie pose une tâche supplémentaire de recadrer le texte rendu pour conserver la mise en forme originale.
Catégorie 3 : « Deviner et traduire (DT) » : document de la catégorie 1 ou 2 contenant des phrases ou passages dont le sens n’est pas clair et univoque du fait d’erreurs, fautes, mauvais usages et mauvaises constructions phraséologiques et grammaticaux ; et qui invitent le TRADUCTEUR à fournir ses efforts personnels pour en deviner le sens avant de les rendre. La sous-catégorie 3a renvoie aux documents TERT lorsque ceux-ci invitent à « Deviner et traduire (DT) » alors que la sous-catégorie 3b renvoie aux documents TR lorsque ceux-ci invitent à « Deviner et traduire (DT) ». Des passages définitivement intraduisibles sont pris en compte dans le comptage des mots à facturer.
Catégorie 4 : « Saisir et traduire (ST) » : document présenté sur parier ou en PDF. La sous-catégorie 4a renvoie au texte imprimé/PDF, la sous-catégorie 4b revoie au texte manuscrit ; les sous-catégories 4c et 4d renvoient respectivement aux 4a et 4b lorsque celles-ci invitent à « Deviner et traduire (DT) ».
Catégorie 5 : « Ficher Audio/Vidéo (FAV) » : le TRADUCTEUR est invité à écouter et traduire. Le rendu est présenté en texte ou en audio. La sous-catégorie 5* (Audio/Vidéo Spécial ou AVS) invite le TRADUCTEUR à insérer le minutage entre les séquences du texte de traduction (en vue, notamment, du sous-titrage d’une vidéo).
Catégorie 6 : « Traduction en live ou interprétation TL/I » : cette catégorie concerne l’interprétation immédiate, directe et active d’une conférence, séminaire, atelier, prédication, etc.
Des taux des honoraires
Article 11 :   Le tarif des honoraires est présenté dans le tableau ci-dessous qui donne les taux par catégorie/sous-catégorie.
Catégorie
Sous-catégorie
Unité
Taux
Nom
Code
1
Traduire et rien que traduire
TERT
-
mot
$0,04
2
Traduire et recadrer
TR
-
mot
$0,05
3
Deviner et traduire
Deviner, traduire et recadrer
DT
DTR
3a
mot
$0,06
3b
mot
$0,07
4
Saisir et traduire/Imprimé
Saisir et traduire/ Manuscrit
Deviner, saisir et traduire/Imprimé
Deviner, saisir et traduire/Manus
ST/I
ST/M
DST/I
DST/M
4a
mot
$0,06
4b
mot
$0,08
4c
mot
$0,08
4d
mot
$0,10
5
Fichier Audio/Vidéo
Audio/Vidéo Spécial
FAV
5
minute
$5,00
AVS
5*
minute
$10,00
6
Traduction en live/Interprétation
TV/I
6
heure
$20,00
               
En cas de mouvement important et régulier de commandes d’un CLIENT, les deux parties peuvent négocier un contrat de partenariat fixant un taux forfaitaire des honoraires payable mensuellement.
De la procédure et du délai de paiement des honoraires
Article 12 :   Le payement des honoraires est effectué dans une banque, sur le compte indiqué par le TRADUCTEUR dans le contrat de traduction définitif ou sur la facture. Le CLIENT verse le montant des honoraires, débité de l’impôt dû conformément à la législation locale, et envoie la preuve de paiement au TRADUCTEUR.
Le TRADUCTEUR peut se convenir avec un CLIENT régulier sur une échéance mensuelle de payement couvrant toutes les prestations du mois.
Dans tous les cas, aucun paiement ne peut dépasser la durée de trente jours de la présentation du travail de traduction.
Du contentieux
Article 13 :   Le CLIENT et le TRADUCTEUR s’obligent personnellement et mutuellement à fournir l’effort ultime pour trouver une solution amiable à tout litige qui pourra les opposer.
De la disposition finale
Article 14 :           Le CLIENT déclare avoir lu, compris et approuvé les présents Termes de Référence.

Pour nous contacter :
Viber / WhatsApp : +256 700 356 338
Tel. +256 775 626 532, +256 752 626 532

Nos coordonnées bancaires 
En OUGANDA:
Coordonnées bancaires : Nom du compte : MURHEBWA LWABOSHI Paulin, BANK OF AFRICA – UGANDA Ltd, N° 07775930008, Swift Code : AFRIUGKA, Adresse physique : NAKIVUBO ROAD, KAMPALA – UGANDA, Guichet : NAKIVUBO
Adresse physique personnelle : MURHEBWA LWABOSHI Paulin (résident à) NSUMBI-KYEBANDO of NANSANA, WAKISO District, KAMPALA, UGANDA






2 comments: