Termes de Référence (TdR)
Relatifs aux services de traduction offerts par Mr.
Paulin Murhebwa Lwaboshi
Deuxième semestre 2014
Introduction
Article 1 : Ces TdR sont conçus pour régir les contrats de
traduction entre Mr Paulin Murhebwa Lwaboshi, ci-après dénommé TRADUCTEUR,
et les demandeurs de services de traduction, ci-après dénommés CLIENTS.
Tous les CLIENTS en reçoivent une copie et en approuvent le contenu
préalablement à la conclusion de contrat de traduction qui n’en peut s’écarter.
Ces TdR fixent la procédure de commande, le mode de travail et de présentation,
la catégorisation des travaux de traduction, les taux des honoraires, la
procédure et le délai de paiement des honoraires et le contentieux.
De la procédure de commande.
Article 2 : Ici nous distinguerons deux types de CLIENTS :
nouveau et ancien. Est nouveau CLIENT celui qui sollicite pour la
première fois les services de traduction selon l’esprit des présents TdR. Est
ancien CLIENT celui qui a déjà travaillé avec nous conformément à ces
TdR.
Le nouveau CLIENT reçoit une copie des
présents TdR. L’accusé de réception des présents TdR, suivi d’une commande de
traduction, vaut approbation de son contenu. Après approbation, le nouveau CLIENT
peut soumettre sa commande de traduction par email ou toute autre voie de
correspondance traçable.
L’ancien partenaire soumet sa commande de
traduction par email ou toute autre voie de correspondance traçable.
Article 3 : L’ouvrage
à traduire est soumis soit par email, soit sur flash-disc, CD-Rom,
carte-mémoire ou tout autre support électronique lisible par ordinateur ;
l’ouvrage peut aussi être soumis sur papier imprimé ou manuscrit. L’ouvrage de
traduction est soumis au moyen d’une commande de traduction écrite par voie
d’email ou toute autre voie de correspondance traçable.
Article 4 : La soumission de la commande de traduction implique
que le CLIENT a lu, compris et adhéré aux présents TdR dont il a
accusé réception ; elle vaut, par ailleurs, contrat provisoire entre les deux
parties du moment où le TRADUCTEUR accuse réception avec promesse de
rendre le service demandé dans un délai convenu : le CLIENT ne peut
plus y renoncer.
Article 5 : Au cas où le CLIENT change d’avis après
progrès dans la traduction, le CLIENT sera tenu de payer le montant de
la partie du travail déjà abattu par le TRADUCTEUR au taux des honoraires applicable.
Du mode de travail et de présentation
Article 6 : Le TRADUCTEUR travaille en toute
indépendance et utilise ses propres ressources et équipement. Toutefois, au cas
où les circonstances l’exigent, le TRADUCTEUR peut solliciter l’usage de
ressources et équipement du CLIENT pour l’exécution d’une tâche
particulière. L’usage desdits ressources et équipement ainsi sollicités/obtenus
sera défini dans le temps et ne pourra affecter en aucune manière la
facturation.
Article 7 : Le TRADUCTEUR est lié par le
l’obligation de stricte confidentialité dans l’exécution du travail de
traduction. Le CLIENT peut
exprimer un souci que la traduction se déroule strictement hors-ligne, et le TRADUCTEUR
sera tenu de répondre positivement à ce souci.
Article 8 : Le TRADUCTEUR s’oblige de produire le meilleur rendu possible,
nonobstant d’éventuelles erreurs, fautes, mauvais usages et mauvaises
constructions phraséologiques et grammaticaux contenus dans l’ouvrage original.
Article 9 : A la fin de la traduction, le TRADUCTEUR
présente le travail au moyen d’une correspondance email ou autre traçable. Dans
sa présentation, le TRADUCTEUR formule des remarques pertinentes et
indique la catégorie du travail pour déterminer sa tarification définitive. Au
cas échéant, le TRADUCTEUR joins à la même correspondance la facture y
relative.
De la catégorisation des travaux de traduction
Article 10 : Les travaux de traduction sont en six catégories que
voici :
Catégorie 1 : « Traduire et rien que traduire
(TERT) » : document soumis dans le plus simple format de MS Word.
Cette catégorie exclue toutes autres tâches supplémentaires telles que recadrer
le texte pour conserver une mise en forme particulière.
Catégorie 2 : « Traduire et recadrer (TR) »
: textes soumis en des formats spéciaux de MS Word (Image, Formes, SmartArt,
Cartoon,…), document soumis en MS Excel, MS Powerpoint, MS Publisher ; et
tout autre format semblable. Au-delà de la simple traduction, cette catégorie
pose une tâche supplémentaire de recadrer le texte rendu pour conserver la mise
en forme originale.
Catégorie 3 : « Deviner et traduire (DT) » :
document de la catégorie 1 ou 2 contenant des phrases ou passages dont le
sens n’est pas clair et univoque du fait d’erreurs, fautes, mauvais usages
et mauvaises constructions phraséologiques et grammaticaux ; et qui
invitent le TRADUCTEUR à fournir ses efforts personnels pour en deviner
le sens avant de les rendre. La sous-catégorie 3a renvoie aux documents TERT
lorsque ceux-ci invitent à « Deviner et traduire (DT) » alors
que la sous-catégorie 3b renvoie aux documents TR lorsque ceux-ci
invitent à « Deviner et traduire (DT) ». Des passages
définitivement intraduisibles sont pris en compte dans le comptage des mots à
facturer.
Catégorie 4 : « Saisir et traduire (ST) » :
document présenté sur parier ou en PDF. La sous-catégorie 4a renvoie au
texte imprimé/PDF, la sous-catégorie 4b revoie au texte manuscrit ;
les sous-catégories 4c et 4d renvoient respectivement aux 4a
et 4b lorsque celles-ci invitent à « Deviner et traduire
(DT) ».
Catégorie 5 : « Ficher Audio/Vidéo (FAV) »
: le TRADUCTEUR est invité à écouter et traduire. Le rendu est présenté
en texte ou en audio. La sous-catégorie 5* (Audio/Vidéo Spécial ou
AVS) invite le TRADUCTEUR à insérer le minutage entre les séquences
du texte de traduction (en vue, notamment, du sous-titrage d’une vidéo).
Catégorie 6 : « Traduction en live ou
interprétation TL/I » : cette catégorie concerne l’interprétation
immédiate, directe et active d’une conférence, séminaire, atelier, prédication,
etc.
Des taux des honoraires
Article 11 : Le tarif des honoraires est présenté dans le
tableau ci-dessous qui donne les taux par catégorie/sous-catégorie.
Catégorie
|
Sous-catégorie
|
Unité
|
Taux
|
||
N°
|
Nom
|
Code
|
|||
1
|
Traduire
et rien que traduire
|
TERT
|
-
|
mot
|
$0,04
|
2
|
Traduire
et recadrer
|
TR
|
-
|
mot
|
$0,05
|
3
|
Deviner
et traduire
Deviner, traduire et recadrer
|
DT
DTR
|
3a
|
mot
|
$0,06
|
3b
|
mot
|
$0,07
|
|||
4
|
Saisir
et traduire/Imprimé
Saisir
et traduire/ Manuscrit
Deviner,
saisir et traduire/Imprimé
Deviner,
saisir et traduire/Manus
|
ST/I
ST/M
DST/I
DST/M
|
4a
|
mot
|
$0,06
|
4b
|
mot
|
$0,08
|
|||
4c
|
mot
|
$0,08
|
|||
4d
|
mot
|
$0,10
|
|||
5
|
Fichier
Audio/Vidéo
Audio/Vidéo Spécial
|
FAV
|
5
|
minute
|
$5,00
|
AVS
|
5*
|
minute
|
$10,00
|
||
6
|
Traduction
en live/Interprétation
|
TV/I
|
6
|
heure
|
$20,00
|
En cas de mouvement important et régulier de
commandes d’un CLIENT, les deux parties peuvent négocier un contrat de
partenariat fixant un taux forfaitaire des honoraires payable mensuellement.
De la procédure et du délai de paiement des
honoraires
Article 12 : Le payement des honoraires est effectué dans
une banque, sur le compte indiqué par le TRADUCTEUR dans le contrat de
traduction définitif ou sur la facture. Le CLIENT verse le montant des honoraires,
débité de l’impôt dû conformément à la législation locale, et envoie la preuve
de paiement au TRADUCTEUR.
Le TRADUCTEUR peut se convenir avec un CLIENT
régulier sur une échéance mensuelle de payement couvrant toutes les prestations
du mois.
Dans tous les cas, aucun paiement ne peut dépasser
la durée de trente jours de la présentation du travail de traduction.
Du contentieux
Article 13 : Le CLIENT et le TRADUCTEUR
s’obligent personnellement et mutuellement à fournir l’effort ultime pour
trouver une solution amiable à tout litige qui pourra les opposer.
De la disposition finale
Article 14 : Le CLIENT
déclare avoir lu, compris et approuvé les présents Termes de Référence.
Pour
nous contacter :
Viber /
WhatsApp : +256 700 356 338
Tel. +256 775 626 532, +256 752 626 532
Nos coordonnées bancaires
En OUGANDA:
Coordonnées
bancaires : Nom du compte : MURHEBWA LWABOSHI Paulin,
BANK OF AFRICA – UGANDA Ltd, N° 07775930008, Swift Code : AFRIUGKA,
Adresse physique : NAKIVUBO ROAD, KAMPALA – UGANDA, Guichet : NAKIVUBO
Adresse physique personnelle : MURHEBWA LWABOSHI Paulin (résident
à) NSUMBI-KYEBANDO of NANSANA, WAKISO District, KAMPALA, UGANDA
ReplyDeleteDe très bons TdF et le tarif est abordable
ReplyDeleteDe très bons TdF et le tarif est abordable