Friday, 29 January 2016

Note concept de l’initiative LCA Phase I

Project Name : Lwaboshi Comprehensive Academy “LCA” Phase I
Personne à contacter : Paulin M. Lwaboshi, Concepteur du projet
Email : paullwaboshi@gmail.com, paullwaboshi@yahoo.fr , Tél : +256 775 62 632, +256 752 62 632, Viber/WhatsApp : +256 700 35 63 38

Initiative LCA Phase I Concept Note

Project Name: Lwaboshi Comprehensive Academy “LCA” Phase I
Contact person: Mr. Paulin Lwaboshi, Project Designer
Email : paullwaboshi@gmail.com, paullwaboshi@yahoo.fr , Tél : +256 775 62 632, +256 752 62 632, Viber/WhatsApp : +256 700 35 63 38

Thursday, 7 August 2014

Translation Services: Termes of Reference

Terms of Reference (ToR)

Related to translation services offered by Paulin M. Lwaboshi Freelancer

April 2021 Edition

Introduction

Article 1:  These ToR are set to regulate translation contracts between Paulin M. Lwaboshi Freelancer, herein referred to as TRANSLATOR, and applicants of translation services, herein referred to as CLIENTS. All CLIENTS receive a copy and approve the content before signing contract in translation; the contract should not stray from these ToR. These ToR set the role, responsibility and limits of the TRANSLATOR, the ordering process, the work and presentation mode, the categorizing of translation work, the fee rates, the procedure and deadline for payment of fees and litigations’ settlement.

On the Role, Responsibility and Limits of the Translator

Article 2: The TRANSLATOR has the role to render into the target language the author’s text from its source language.

                    The TRANSLATOR is bound and limited, in his rendering, by the obligation of strict accuracy. He is responsible for exactly rendering the author’s ideas and concepts in the strictest fidelity.

                    In consequence of the above, the TRANSLATOR does not have the role nor the responsibility of a “CORRECTOR,” “EXPLAINER” or “COMMENTATOR.” The author remains alone answerable for their ideas and concepts; the TRANSLATOR is only answerable for his rendering.

On the ordering process

Article 3:  Here we distinguish two types of CLIENTS: old and new. New CLIENT is one first applying for translation services in accordance with these ToR. Old CLIENT is one that already worked with Paulin M. Lwaboshi Freelancer in accordance with these ToR.

The new CLIENT receives a copy of these ToR. The acknowledgment of receipt of these ToR, followed by translation order, is acceptance of the contents thereof. After acceptance, the new CLIENT may submit a translation order by email or any other traceable correspondence way.

The old partner submits a translation order via email or any other traceable correspondence way.

Article 4:  The work to be translated is submitted either by email or on flash-disc, CD-ROM, memory card or any other electronic drive readable by computer; the work can also be submitted on printed or manuscript paper. The work for translation is submitted by a written order via email or any other traceable correspondence way.

Article 5:  The submission of the translation order implies that the CLIENT has read, understood and complied with these ToR of which they acknowledged receipt; it is, moreover, a provisional contract between the two parties when the TRANSLATOR acknowledges receipt and promises to deliver the requested work within a time agreed upon: the CLIENT may not waive thereafter.

Article 6:  In case the CLIENT changes their mind after progress in the translation, the CLIENT shall pay the amount of the work already done by the TRANSLATOR at the applicable fee rate.      

On the working and presentation mode

Article 7:  The TRANSLATOR works independently and uses his own resources and equipment. However, if circumstances require, the TRANSLATOR may request the use of CLIENT’s resources and equipment to perform a particular task. The use of such resources and equipment as requested/obtained will be defined in time and shall not affect in any way the billing.

Article 8:  The TRANSLATOR is bound by the obligation of strict confidentiality in performing the work of translation. The CLIENT may express a concern that the translation is strictly conducted offline, and the TRANSLATOR will be obliged to meet positively this concern.

Article 9:  The TRANSLATOR undertakes to provide the best possible rendering, notwithstanding any phraseology and grammatical errors, faults, misuse and poor constructions contained in the original work.

Article10: At the end of the translation, the TRANSLATOR presents the work through an email correspondence or other traceable. In his presentation, the TRANSLATOR states relevant remarks and indicates the category of work to determine final pricing. In case of need, the TRANSLATOR attaches to the same correspondence the related invoice.

On the categorizing of translation work

Article 11: Translation work has six categories provided by Paulin M. Lwaboshi Freelancer, as follows:

Category 1: "Translate and Only Translate (TOT)": Documents submitted in the simplest format of MS Word. This category excludes any additional tasks such as processing the text to keep a certain layout.

Category 2: "Translate and Process (TP)": Texts submitted in special formats of MS Word (Image, Shapes, SmartArt, Cartoon, ...), document submitted in MS Excel, MS PowerPoint, MS Publisher; and any other similar format. Beyond mere translation, this category poses an additional task to process the text rendered to maintain the original layout.

Category 3 : "Guess and Translate (GT)": Category 1 or 2 document containing sentences or passages whose meaning is not clear and unambiguous due to any phraseology and grammatical errors, faults, misuse and poor constructions; and which invites the TRANSLATOR to take his personal efforts to guess the meaning before rendering. Subcategory 3a refers to TOT documents when they invite to "Guess and Translate (GT)" while Subcategory 3b refers to TP documents when they invite to "Guess and Translate (GT)."  Definitely untranslatable passages are included in the counting of billable words.

Category 4: "Type and Translate (TT)": Document submitted on paper or PDF. Subcategory 4a refers to the printed/PDF text, subcategory 4b refers to the manuscript text; subcategories 4c and 4d refer respectively to 4a and 4b when they invite to "Guess and Translate (GT)."

Category 5: "Audio/Video File (AVF)": The TRANSLATOR is invited to listen and translate. The rendering is presented in text or audio. Subcategory 5* (Special Audio/Video or SAV) invites the TRANSLATOR to insert the timing between sequences of translation text (inter alia, for video captioning/subtitling).

Category 6: "Live Translation or Interpretation LT/I": this category includes immediate, direct and active interpretation in a conference, seminar, workshop, preaching, etc.

Article 12: Any work with very specific characteristics not listed in Article 11 above will be classified in Category 7: "not provided" and invoiced at least at the highest rate of written or audio documents, as the case may be. These include, amongst others (not limited to):

                      -Publisher document including Text boxes

                      -Special CLIENT’s order to work in their specific system, tool or application

On the fee rates

Article 13:  The tariff of fees is presented in the table below which gives the rates per category/subcategory.

Category

Subcategory

Unit

Rate

Name

Code

1

Translate and Only translate

TOT

-

Word

$0,04

2

Translate and Process

TP

-

Word

$0,05

3

Guess and translate

Guess, Translate and Process

GT

GTC

3a

Word

$0,06

3b

Word

$0,07

4

Type and Translate / Printed

Type and translate / Manuscript

Guess, Type and Translate / P.

Guess, Type and Translate / M.

TT/P

ST/M

GTT/P

GTT/M

4a

Word

$0,06

4b

Word

$0,08

4c

Word

$0,08

4d

Word

$0,10

5

Audio / Video File

Special Audio/Video

AVF

5

Minute

$5,00

SAV

5*

Minute

$10,00

6

Live Translation / Interpretation

LT/I

6

Hour

$20,00

7

Not Provided

NP

7

At least the highest rate

               

In case of large and regular movement orders from a CLIENT, both parties can negotiate a partnership agreement setting an inclusive rate of fees payable monthly. Such partnership shall start from a three-month duration and above. The longer the partnership duration the lower the monthly rate.

Article 14:    The billing shall include an additional amount for the operating fee (stationery, equipment maintenance/renewing, Internet, telephone and facilitation). The operating fee is calculated on the total translation price at the rate of 25%. Therefore, the total amount due to the TRANSLATOR is the sum of the total translation price plus the operating fee.

Procedure and deadline for payment of fees

Article 15:    The payment of fees is made in a bank in the account specified by the TRANSLATOR in the final translation contract or invoice. The CLIENT shall pay the fee, after deducting tax payable in accordance with local legislation, and send payment evidence to the TRANSLATOR.

The TRANSLATOR may agree with a regular CLIENT on a monthly payment date to clear all debts of the month.

In any case, no payment should exceed the period of thirty days as of presentation of the translation work.

On the litigations

Article 16:    The CLIENT and TRANSLATOR are personally and mutually obligated to take the ultimate effort to find an amicable solution to any dispute which may oppose them.

On the final provision

Article 17: The CLIENT declares to-have read, understood and accepted these Terms of Reference.

 

                                                                                                                 



Services de Traduction: Termes de Référence

Termes de Référence (TdR)
Relatifs aux services de traduction offerts par Mr. Paulin Murhebwa Lwaboshi
Deuxième semestre 2014
Introduction
Article 1 : Ces TdR sont conçus pour régir les contrats de traduction entre Mr Paulin Murhebwa Lwaboshi, ci-après dénommé TRADUCTEUR, et les demandeurs de services de traduction, ci-après dénommés CLIENTS. Tous les CLIENTS en reçoivent une copie et en approuvent le contenu préalablement à la conclusion de contrat de traduction qui n’en peut s’écarter. Ces TdR fixent la procédure de commande, le mode de travail et de présentation, la catégorisation des travaux de traduction, les taux des honoraires, la procédure et le délai de paiement des honoraires et le contentieux.
De la procédure de commande.
Article 2 : Ici nous distinguerons deux types de CLIENTS : nouveau et ancien. Est nouveau CLIENT celui qui sollicite pour la première fois les services de traduction selon l’esprit des présents TdR. Est ancien CLIENT celui qui a déjà travaillé avec nous conformément à ces TdR.
Le nouveau CLIENT reçoit une copie des présents TdR. L’accusé de réception des présents TdR, suivi d’une commande de traduction, vaut approbation de son contenu. Après approbation, le nouveau CLIENT peut soumettre sa commande de traduction par email ou toute autre voie de correspondance traçable.
L’ancien partenaire soumet sa commande de traduction par email ou toute autre voie de correspondance traçable.
Article 3 : L’ouvrage à traduire est soumis soit par email, soit sur flash-disc, CD-Rom, carte-mémoire ou tout autre support électronique lisible par ordinateur ; l’ouvrage peut aussi être soumis sur papier imprimé ou manuscrit. L’ouvrage de traduction est soumis au moyen d’une commande de traduction écrite par voie d’email ou toute autre voie de correspondance traçable.
Article 4 : La soumission de la commande de traduction implique que le CLIENT a lu, compris et adhéré aux présents TdR dont il a accusé réception ; elle vaut, par ailleurs, contrat provisoire entre les deux parties du moment où le TRADUCTEUR accuse réception avec promesse de rendre le service demandé dans un délai convenu : le CLIENT ne peut plus y renoncer.
Article 5 : Au cas où le CLIENT change d’avis après progrès dans la traduction, le CLIENT sera tenu de payer le montant de la partie du travail déjà abattu par le TRADUCTEUR au taux  des honoraires applicable.      
Du mode de travail et de présentation
Article 6 : Le TRADUCTEUR travaille en toute indépendance et utilise ses propres ressources et équipement. Toutefois, au cas où les circonstances l’exigent, le TRADUCTEUR peut solliciter l’usage de ressources et équipement du CLIENT pour l’exécution d’une tâche particulière. L’usage desdits ressources et équipement ainsi sollicités/obtenus sera défini dans le temps et ne pourra affecter en aucune manière la facturation.
Article 7 : Le TRADUCTEUR est lié par le l’obligation de stricte confidentialité dans l’exécution du travail de traduction.  Le CLIENT peut exprimer un souci que la traduction se déroule strictement hors-ligne, et le TRADUCTEUR sera tenu de répondre positivement à ce souci.
Article 8 : Le TRADUCTEUR s’oblige  de produire le meilleur rendu possible, nonobstant d’éventuelles erreurs, fautes, mauvais usages et mauvaises constructions phraséologiques et grammaticaux contenus dans l’ouvrage original.
Article 9 : A la fin de la traduction, le TRADUCTEUR présente le travail au moyen d’une correspondance email ou autre traçable. Dans sa présentation, le TRADUCTEUR formule des remarques pertinentes et indique la catégorie du travail pour déterminer sa tarification définitive. Au cas échéant, le TRADUCTEUR joins à la même correspondance la facture y relative.
De la catégorisation des travaux de traduction
Article 10 : Les travaux de traduction sont en six catégories que voici :
Catégorie 1 : « Traduire et rien que traduire (TERT) » : document soumis dans le plus simple format de MS Word. Cette catégorie exclue toutes autres tâches supplémentaires telles que recadrer le texte pour conserver une mise en forme particulière.
Catégorie 2 : « Traduire et recadrer (TR) » : textes soumis en des formats spéciaux de MS Word (Image, Formes, SmartArt, Cartoon,…), document soumis en MS Excel, MS Powerpoint, MS Publisher ; et tout autre format semblable. Au-delà de la simple traduction, cette catégorie pose une tâche supplémentaire de recadrer le texte rendu pour conserver la mise en forme originale.
Catégorie 3 : « Deviner et traduire (DT) » : document de la catégorie 1 ou 2 contenant des phrases ou passages dont le sens n’est pas clair et univoque du fait d’erreurs, fautes, mauvais usages et mauvaises constructions phraséologiques et grammaticaux ; et qui invitent le TRADUCTEUR à fournir ses efforts personnels pour en deviner le sens avant de les rendre. La sous-catégorie 3a renvoie aux documents TERT lorsque ceux-ci invitent à « Deviner et traduire (DT) » alors que la sous-catégorie 3b renvoie aux documents TR lorsque ceux-ci invitent à « Deviner et traduire (DT) ». Des passages définitivement intraduisibles sont pris en compte dans le comptage des mots à facturer.
Catégorie 4 : « Saisir et traduire (ST) » : document présenté sur parier ou en PDF. La sous-catégorie 4a renvoie au texte imprimé/PDF, la sous-catégorie 4b revoie au texte manuscrit ; les sous-catégories 4c et 4d renvoient respectivement aux 4a et 4b lorsque celles-ci invitent à « Deviner et traduire (DT) ».
Catégorie 5 : « Ficher Audio/Vidéo (FAV) » : le TRADUCTEUR est invité à écouter et traduire. Le rendu est présenté en texte ou en audio. La sous-catégorie 5* (Audio/Vidéo Spécial ou AVS) invite le TRADUCTEUR à insérer le minutage entre les séquences du texte de traduction (en vue, notamment, du sous-titrage d’une vidéo).
Catégorie 6 : « Traduction en live ou interprétation TL/I » : cette catégorie concerne l’interprétation immédiate, directe et active d’une conférence, séminaire, atelier, prédication, etc.
Des taux des honoraires
Article 11 :   Le tarif des honoraires est présenté dans le tableau ci-dessous qui donne les taux par catégorie/sous-catégorie.
Catégorie
Sous-catégorie
Unité
Taux
Nom
Code
1
Traduire et rien que traduire
TERT
-
mot
$0,04
2
Traduire et recadrer
TR
-
mot
$0,05
3
Deviner et traduire
Deviner, traduire et recadrer
DT
DTR
3a
mot
$0,06
3b
mot
$0,07
4
Saisir et traduire/Imprimé
Saisir et traduire/ Manuscrit
Deviner, saisir et traduire/Imprimé
Deviner, saisir et traduire/Manus
ST/I
ST/M
DST/I
DST/M
4a
mot
$0,06
4b
mot
$0,08
4c
mot
$0,08
4d
mot
$0,10
5
Fichier Audio/Vidéo
Audio/Vidéo Spécial
FAV
5
minute
$5,00
AVS
5*
minute
$10,00
6
Traduction en live/Interprétation
TV/I
6
heure
$20,00
               
En cas de mouvement important et régulier de commandes d’un CLIENT, les deux parties peuvent négocier un contrat de partenariat fixant un taux forfaitaire des honoraires payable mensuellement.
De la procédure et du délai de paiement des honoraires
Article 12 :   Le payement des honoraires est effectué dans une banque, sur le compte indiqué par le TRADUCTEUR dans le contrat de traduction définitif ou sur la facture. Le CLIENT verse le montant des honoraires, débité de l’impôt dû conformément à la législation locale, et envoie la preuve de paiement au TRADUCTEUR.
Le TRADUCTEUR peut se convenir avec un CLIENT régulier sur une échéance mensuelle de payement couvrant toutes les prestations du mois.
Dans tous les cas, aucun paiement ne peut dépasser la durée de trente jours de la présentation du travail de traduction.
Du contentieux
Article 13 :   Le CLIENT et le TRADUCTEUR s’obligent personnellement et mutuellement à fournir l’effort ultime pour trouver une solution amiable à tout litige qui pourra les opposer.
De la disposition finale
Article 14 :           Le CLIENT déclare avoir lu, compris et approuvé les présents Termes de Référence.

Pour nous contacter :
Viber / WhatsApp : +256 700 356 338
Tel. +256 775 626 532, +256 752 626 532

Nos coordonnées bancaires 
En OUGANDA:
Coordonnées bancaires : Nom du compte : MURHEBWA LWABOSHI Paulin, BANK OF AFRICA – UGANDA Ltd, N° 07775930008, Swift Code : AFRIUGKA, Adresse physique : NAKIVUBO ROAD, KAMPALA – UGANDA, Guichet : NAKIVUBO
Adresse physique personnelle : MURHEBWA LWABOSHI Paulin (résident à) NSUMBI-KYEBANDO of NANSANA, WAKISO District, KAMPALA, UGANDA






Monday, 23 December 2013

Partners’ feedback

Partners’ responses

 Alexa Hassink | Program & Communication Assistant | Promundo-US:

“Dear Paulin, Thank you so much for your quick and careful work on these manuals. We appreciate your timeliness. Beth will process this payment for you in the coming week. We look forward to engaging with you in future projects.”

de: Alexa Hassink a.hassink@promundo.org.br à: Lwaboshi Paulin paullwaboshi@googlemail.com date: 28 mai 2013 17:23 objet: Re: Invoice

 

lse Hartog  | HealthNet TPO | Netherlands:

Dear Paulin, I hope you’re doing well. I would just like to inform you that the French research briefs that you translated are now available on the DCR website: http://www.dcr-africa.org/fr/KnowledgeNetwork/ . Your name is mentioned on the first page. Attached you’ll find three other research briefs that need to be translated into French.

De Ilse Hartog ilse.hartog@hntpo.org à paullwaboshi@gmail.com date : 24 oct. 2014 10:51 objet: Translation of 3 new research briefs

http://www.dcr-africa.org/Uploaded_files/Zelf/Research%20brief%20%234%20Local%20Development%20FR.pdf

 

Romain KENFACK | Director | ADRA East DRC:

« Bonsoir Paulin; La qualite de la traduction a ete bonne. Nous procedons a votre paiement demain ».

de: Romain KENFACK romain@adradrcongo.org  à: LWABOSHI Paulin paullwaboshi@googlemail.com date: 4 avril 2011 17:48

objet: Re: Evaluation

 

Jan Huls | Country Director | ZOA DR Congo:

« Bonjour Paulin, Merci pour le travail rapide. Ci-jointe la requête suivante… »

de: ZOA RD Congo Jan Huls zoardcongo@gmail.com à:                LWABOSHI Paulin paullwaboshi@googlemail.com date:   6 octobre 2012 12:31

objet: Traduction document DCR de 2954 et 1595 mots

 

« Bonsoir Paulin, Merci pour votre reponse assez rapide a la requete precedente... »

de: ZOA RDC Jan Huls gbox zoardcongo@gmail.com à: LWABOSHI Paulin paullwaboshi@googlemail.com date:13 octobre 2012 18:44

objet: Traduction demande du document joint de 978 mots

« Bonjour Paulin, Merci pour vos services rapides. Ci-joint un document de… »

On 10/13/12, ZOA RDC Jan Huls gbox <zoardcongo@gmail.com> wrote:

« Bonjour M Paulin, Merci pour ce travail bien fait. Voulez-vous nous fournir aussi la traduction des documents joints de respectivement… »

de: ZOA RD Congo Jan Huls zoardcongo@gmail.com à:                Lwaboshi Paulin paullwaboshi@googlemail.com date:6 décembre 2012 15:49

objet: Traduction demande du document joint de 9260 et de 9655 mots

« Bonjour M Paulin, Merci pour ce grand travail bien accompli… »

de: ZOA RD Congo zoardcongo@gmail.com à: Lwaboshi Paulin paullwaboshi@googlemail.com date:   11 décembre 2013 12:42

objet: Requete de traduire un document de 2086 mots et RE: Requete de traduire 1 document de 17422 mots

 

Caroline de Wolf | HR Secretary | ZOA DR NL: 

« Cher Paulin, Merci beaucoup pour le traduction du Manuel de Procedure de grief, c’est très utilisable… »

de: Caroline de Wolf c.dewolf@zoa.nl à: Lwaboshi Paulin paullwaboshi@googlemail.com date:15 juillet 2013 15:10 objet: RE: Translation Complaints Procedure into French

 

Nabintu Murhebwa Frnacine | Project Manager | Heal Africa Goma/ DR Congo:

“Dear Henny and Joseph, This is Paulin LWABOSHE, the translator that I told you about. He is used by many other organisations in the region for his accuracy and promptitude in translating.”

de: nabintu francine francnabintu@googlemail.com à: Henny Slegh h.slegh@promundo.org.br ,  Joseph Vess j.vess@promundo.org.br
cci: paullwaboshi@googlemail.com date: 9 mai 2013 09:49 objet: Traducteur du module

 

Dear Joseph, I send you the french version of the manual. The translation is good, I brought some small corrections. I would like Mr. Paulin to go trough the text and tell us if we can now print…

de: nabintu francine francnabintu@googlemail.com à: Joseph Vess j.vess@promundo.org.br ,  Henny Slegh h.slegh@promundo.org.br

cci: paullwaboshi@googlemail.com date:        27 mai 2013 17:23 objet:              Should we print out the manual?

 

 

 

 

Elske van Gorkum | Advocacy Coordinator DCR | CARE Nederland:

“Dear Paulin, Thanks for your very fast service. I will have a look at it and did start the payment rocedure. The administrative course of invoices may take longer than you took to do the work…”

de: van Gorkum, Elske vangorkum@carenederland.org à: Lwaboshi Paulin paullwaboshi@googlemail.com date: 23 septembre 2013 13:48

 

Andreas Luiten | Account Manager Finance DR Congo | ZOA Netherlands Description: https://mail.google.com/mail/ca/u/0/images/cleardot.gif

Bonjour Paulin, Merci pour cette traduction dont la qualité me semble bonne. Kakule, voulez-vous assurer le paiement?

Andreas Luiten mga@zoardcongo.org à  moi, ZOA, Kakule, Furaha(chargé, Marie

 

Wouter Bodcam | Programme Officer for Rwanda and Burundi Disaster Risk Reduction Advisor | Care Netherlands

Dear All, I received the file as well, thank you very much for this impressive work! …

Bokdam, Wouter Wbokdam@carenederland.org à moi, Georges, Georges, Sanderijn, Paulin, info, Linette 05/09/2014

Linette Belo | Rutgers WPF | Netherlands

Dear Paulin, Thank you for your honest and clear responseGood luck with the ongoing translation and editing work. As promised, will keep you up to date on any revisions in deadlines (no news yet from the Burundi side).

De Linette Belo l.belo@rutgerswpf.nl à paullwaboshi@gmail.com

Christian KIlundu  | MacCain Institute for International Development | USA:

Hi Paulin, Thank you for the good work. I don't there is something else i should add... We'll appreciate to get your invoice ASAP.
Christian Kilundu christiankilundu@gmail.com à paullwaboshi 24/10/2014

lse Hartog  | HealthNet TPO | Netherlands:

Description: https://mail.google.com/mail/ca/u/0/images/cleardot.gifDear Paulin, You worked quite fast again! Thank you very much for this work. ... Early February I might have another research brief for translation and I will contact you again.

De Ilse Hartog ilse.hartog@hntpo.org à paullwaboshi@gmail.com  

 

Dear Paulin, That is very quick, thank you very much for this work. I will ask our financial administration to follow-up with the invoice. I will contact you soon regarding the translation of some other research briefs.

De Ilse Hartog ilse.hartog@hntpo.org à paullwaboshi@gmail.com  

 

Carly Bishop | Advocacy officer at Dutch Consortium for Rehabilitation Programme Officer for the Great Lakes region | CARE Nederland:

Dear Paulin, How are you? It was very good to work with you in February on the SGBV concept note for Eastern DRC.  … Can you assist us once again with the translation of the revised version? Can we use the same ToR/conditions?  … Really hoping to work with you again, it has been a pleasure.

De Carly Bishop cbishop@carenederland.org à paullwaboshi@gmail.com April 2,2015 15:30

Dear paulin, That is good to hear. I have enjoyed working together again and will recommend you if the opportunity arises.

De Carly Bishop cbishop@carenederland.org à paullwaboshi@gmail.com May 18, 2015 09:59